29 August 2014

For Virginia Chavez

It was never in the planning,
in the life we thought
we'd live together, two fast
women living cheek to cheek,
still tasting the dog's
breath of boys in our testy
new awakening.
We were never the way
they had it planned.
Their wordless tongues we stole
and tasted the power
that comes of that.
We were never what they wanted
but we were bold. We could take
something of life and not
give it back. We could utter
the rules, mark the lines
and cross them ourselves—we two
women using our fists, we thought,
our wits, our tunnels. They were such
dumb hunks of warm fish
swimming inside us,
but this was love,
we knew, love, and that was all
we were ever offered.
You were always alone
so another lonely life
wouldn’t matter.
In the still house
your mother left you,
when the men were gone
and the television droned
into test patterns, with our cups
of your mother's whiskey
balanced between the brown thighs
creeping out of our shorts, I read
you the poems of Lord Byron, Donne,
the Brownings: all about love,
explaining the words
before realizing that you knew
all that the kicks in your belly
had to teach you. You were proud
of the woman blooming out of your
fourteen lonely years, but you cried
when you read that poem I wrote you,
something about our “waning moons”
and the child in me
I let die that summer.

In the years that separate,
in the tongues that divide
and conquer, in the love
that was a language
in itself, you never spoke,
never regret. Even
that last morning
I saw you with blood
in your eyes, blood
on your mouth, the blood
pushing out of you
in purple blossoms.

He did this.
When I woke, the kids
were gone. They told me
I’d never get them back.

With our arms holding
each other's waists, we walked
the waking streets
back to your empty flat,
ignoring the horns and catcalls
behind us, ignoring what
the years had brought between us:
my diploma and the bare bulb
that always lit your bookless room.
~Lorna Dee Cervantes

----------
From Emplumada. University of Pittsburgh Press, 1981.
Posted with the author's permission

12 August 2014

Thomas Thistlewood & Tom

Une crotte dans ma bouche. Il force ma nana
à poser ses fesses contre mon visage
et pousser son caca entre mes lèvres.
Quand elle se retient il dit, "Plus! Putain
d’négresse, plus! Vide tout et bouche sa gorge
sinon j’t’écorcherai le dos jusqu'à ce qu'il
saigne comme le sien." Je regarde son cul:
des taches de merde se crochent aux corolles du
chrysanthème serré qui approche ma bouche.
Je pense: "Tant de temps que je pique la terre
douce de son serre, l’arrose, sème mon grain
que je regarde croître dans son ventre. Si un jour
je dois manger le fruit vil qu’il vide pour vivre,
voici ma bouche—vas-y—rempli-la avec ses fèces."

J’m’appelle Tom. Ce démon également.
Il n’est ni noble, ni homme, ni visiteur venu
d’enfer. Quand le mal s’est mis dans sa coque,
de sorte que les eaux du ciel ne puissent
le laver, et se cacha, grandit, fermentant,
poussa une barbe, une bouche, mains et pieds,
une rate, le besoin de mettre dans un être humain
le malheur, il couvait ce serpent-là. Il dort
pour rêver de la plus vile cruauté et se réveille
pour la faire. Son œuvre c’est le maléfice. J’peux pas
combattre rapine et pillage, la violence gratuite,
une haine réduit à sa moelle. Je peux aimer
jusqu’à manger les fèces de mon amour. Aucun
p’tit démon ne m’affaiblira. Regarde-moi faire.
----------
~Pamela Mordecai
Read Thomas Thistlewood & Tom in English here.
The poet on the Canopic platform: Featured Voice
Ce poème est tiré du dernier bouquin de Mme Mordecai, Subversive Sonnets, publié par Tsar Publications
Pour toutes autre information, veuillez consulter Tsar
Translated from the original English by Rethabile Masilo
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...